期刊详情
查看往期
期刊目录
2025年12期
识途篇 |
软文本的复兴
在翻译领域,有两类文本分野清晰,一类注重功能与信息,语义清晰,行文严谨,姑且称为“硬文本”;另一类则强调文字,富含隐喻,表达灵活,渗透文化,可称为“软文本”。几十年前,学者们发问:翻译究竟是科学还是艺术?如今,随着人工智能迅猛发展,答案渐次清晰,翻译的艺术性与人类生存的鱼水关系,远比科学性更亲近。作为一种人文活动,译者面对语义模糊、结构松散的文本更觉如鱼得水,也更能施展才华,而在语义清晰、结构工整
聚焦观鸟 |
Birds: The World’s Most Remarkable Creatures鸟类,世界上最非凡的生物
The first bird I fell in love with—my “spark bird”—was soaring in the northeastern Florida sky one May many years ago, its pointed wings spread gracefully and its deeply forked tail gently twisting to
聚焦观鸟 |
What Is Bird Watching?什么是观鸟
Humans have been bird watching since time immemorial, but only in the last few decades has it become a full blown hobby. 人类观赏鸟儿的历史由来已久,但直到最近的几十年,观鸟才成为一项发展成熟的爱好。 There is a reason why so many people
聚焦观鸟 |
How Bird Collecting Evolved into Bird-Watching从鸟类收藏到鸟类观赏的演化史
In the early 1900s, newfound empathy for avian creatures helped wildlife observation displace dispassionate killing. 20世纪早期,新兴的爱鸟理念推动了野生动物观察取代冷漠猎杀。 Hunting and collecting have long been obsessions a
聚焦观鸟 |
On the Healing Effects of Watching Birds论观鸟的疗愈效果
It was in 2014 that I began to take more of an interest in birdwatching as a hobby and I had also started to recognize just how positive I felt when I was immersed in the world of birds. My worries se
聚焦观鸟 |
The World’s 9 Best Birding Destinations世界九大观鸟胜地
From penguins to puffins, Birds-of-Paradise to condors, the world of birds is full of colour and spectacle. Here are the top spots on Planet Earth for birdwatchers. 从企鹅到海鹦,从极乐鸟到秃鹫,鸟类的世界缤纷绚丽,奇伟壮观。本文就来
聚焦观鸟 |
Birdwatching in China中国观鸟
As the famous saying goes, “A bird doesn’t sing because it has an answer, it sings because it has a song.” Birdwatching is becoming increasingly popular with tourists in China today. 有句名言:“鸟儿啼鸣,不为解惑,
中国故事 |
China’s Evolving Zoos, from Entertainment to Education中国动物园:从游玩到教育
How a zoo in Nanjing helped kickstart efforts to prioritise public education about the natural world. 南京一所动物园率先采取行动,注重开展公众自然教育。 “Where are the monkeys? Can you see them, mummy?” asks an excited chil
文苑 |
Exiles in the Garden (Excerpt)《静园中的异乡人》(节选)
【导读】《静园中的异乡人》是当代美国作家沃德·贾斯特于2009年发表的长篇小说,探讨了家庭、孤独与自我认同的主题。故事围绕主人公亚历克·马隆展开,讲述了他在充满社会和政治变革的背景下,如何挣脱家庭束缚、寻找生命的独立与意义。小说通过沉静的节奏、细腻的心理描写,描绘了亚历克与父亲的关系、他对家庭责任的逃避,以及对个人身份的探索,是一部关于成长、觉醒与寻求自我认同的作品。本篇节选自小说第一章开篇的内容
环球万象 |
What Makes Christmas So Special圣诞节为何如此特别
Christmas is a beloved holiday, and for good reason. It’s a time of parties, delicious seasonal beverages, feasting, gifts, and for many, a time of homecoming, but beneath the surface of festivity, th
经济视野 |
How Climate Change Became a Central Concern for Global Finance气候变化成为全球金融的核心关切
As temperatures rise and storms grow stronger, climate change is no longer just an environmental issue—it’s a material financial risk. Wall Street, central banks, and insurers are rewriting their risk
科技天地 |
Why We Must Place Clocks on the Moon为什么要把时钟送到月球
Perhaps the greatest, mind-bending quirk of our universe is the inherent trouble with timekeeping: Seconds tick by ever so slightly faster atop a mountain than they do in the valleys of Earth. For pra
艺坛 |
Surprising Facts About Wham!’s “Last Christmas”关于威猛乐队《去年圣诞》的冷知识
Over the course of his illustrious career, George Michael gave the world many gifts. One that keeps on giving is “Last Christmas,” the 1984 holiday classic by Wham!, Michael’s pop duo with Andrew Ridg
艺坛 |
Norham Castle, Sunrise《诺勒姆城堡日出》
The title of this piece, Norham Castle, Sunrise, the operative word being “sunrise”, indicates Turner’s desire to indicate a moment in time. He was more interested in the atmosphere created at this mo
读书 |
Mothers, Fathers, and Others: Essays《母亲、父亲及他者:随笔集》
Siri Hustvedt’s insatiable curiosity and deep immersion in many disciplines—literature, philosophy, history, anthropology, art criticism, political theory, psychiatry, neuroscience, embryology, and ep
行走天下 |
Think Like a Landscape Painter When Taking Travel Photos以画家之心,摄旅途之景
Landscape painters see the world differently than most travelers do. Their eyes have been trained to seek the horizon, read the light, and understand subtle variations in weather. 风景画家看待世界的方式,和多数旅行者不
谭译录 |
沙博理的“萃译”艺术
著名翻译家傅东华在翻译美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说Gone with the Wind的标题时,认为已有译名“随风而去”虽与原名切合,但有些不像书名,“乱世佳人”更适合电影专用,他将其译为“飘”,在译序中解释道,“‘飘’的本义为‘回风’,就是‘暴风’,原名wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;‘飘’又有‘飘扬’‘飘逝’之义,又把gone的意味也包含在内了”。可见,将gone with
谭译录 |
Charlie’s Raven (Excerpt XIV)《查理的渡鸦》(节选十四)
No sooner had Charlie gone off to his cabin to write notes than Granddad reappeared outside. He had small pieces of venison in his hand. He clicked his tongue to imitate the “knock trill” food call of
谭译录 |
云安神龙1The Dragon Goddess’s Compassion
【原文】 云安井,自大江溯别派,凡三十里。近井十五里,澄清如镜,舟楫无虞2。近江十五里,皆滩石险恶,难于沿溯。 天师翟乾祐,念商旅之劳,于汉城山上结坛考召,追命群龙。凡一十四处,皆化为老人应召而止。乾祐谕以滩波之险,害物劳人,使皆平之3。一夕之间,风雷震击,一十四里尽为平潭矣。惟一滩仍旧,龙亦不至。 乾祐复严敕神吏追之4。又三日,有一女子至焉。因责其不伏应召之意,女子曰:“某所以不来者5,欲
心怡集 |
译道征人吟
翻译傅雷的书信,应该是我学术生涯中最值得珍惜的经验。1979年,趁着公休假远赴巴黎进修,当年是以法国文学泰斗巴尔扎克在中国的流传以及傅雷翻译巴尔扎克的情况为研究主题,在索邦大学攻读博士学位的。1980年大年初一,经傅雷故友宋淇介绍,我穿越英法海峡,到伦敦去拜访傅雷哲嗣傅聪。当时恰逢傅雷次子傅敏也自北京来英探亲,于是就跟傅氏昆仲结识相交,展开了长达四十载的友谊。傅宅是座三层的楼房,那时候正在装修,院
学苑 |
读原著学英语(二十八)
我在Whiteout这部小说里学到的另外一个有用的短语是,call it quits,意思是“停止,到此为止”,表示不再继续进行某项活动或努力。Oxenford Medical发生员工违规操作,导致人命事故发生之后,Toni及时向当地警方报案,以取得警方的协助和支持。前来处理此事的警员刚好是Toni的前男友Frank。Toni和Frank以前曾经是同一个警局的同事。Toni因和上司意见不合,不得不
应试点津 |
2025年10月雅思考试大作文考情与解析
从2017年到2021年,老雅作为《英语世界》雅思写作专栏作者,连续5年在本刊发表雅思写作文章,每期一篇,共计60篇,较为全面地解析了雅思写作的命题规律和高分策略,为《英语世界》正在备考雅思的读者指点迷津。很多读者表示从中获益良多,部分读者甚至通过阅读这个专栏获得了理想的雅思考试成绩。事实上,由于雅思考试的形式、难度和要求基本保持一致,这些专栏文章并没有过时,依然可以为今天备考雅思的同学提供有益的
翻译比赛 |
第十六届“西安外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛顾问、评委名单
顾问委员会(姓氏拼音序为主,下同) 柴明熲 上海外国语大学教授 陈国华 北京外国语大学教授 陈明明 中国前驻新西兰、瑞典大使 辜正坤 北京大学教授 黄友义 中国翻译协会常务副会长 刘士聪 南开大学教授 仲伟合 西安翻译学院名誉校长 评审委员会 主任评委 吴耀武 西安外国语大学教授、博导,西安外国语大学校长 终审评委 陈 河 西北政法大学教授,西北政法大学外国语学院副院长
翻译比赛 |
第十六届“西安外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单
英译汉 一等奖(1名) 陈 琳 西安外国语大学 二等奖(2名) 郭曜源 西南交通大学 董静静 武汉科技大学 三等奖(4名) 李佳钰 吉林大学化学学院 庄一雯 南京信息工程大学 王鹏举 湖北经济学院 袁富欢 重庆外语外事学院 优秀奖(36名) 王海宁 淮北师范大学外国语学院 董春岚 比亚迪汽车工业有限公司 呼静茹 西安工程大学 黄哲昊 浙江树人学院
翻译比赛 |
人工智能不足为惧
【1】许多人文社科领域的朋友对人工智能深表忧虑,但也承认其潜在益处。我本人也从事人文研究,不过我持乐观态度,但也承认存在风险。 【2】我的乐观看似矛盾,因为我认为人工智能未来不会像该技术的许多热情支持者预言得那般强大。在我看来,人工智能不会取代人类,而是会与人类形成互补。事实上,人工智能或许能让人类随心所欲地活得更像个人。 【3】对人工智能的恐惧,有很多是基于对人类心智的低估。有些人似乎认为人
翻译比赛 |
道器并举,成于匠心
古今中外,关于什么样的翻译才算是佳译,大家众说纷纭,各执一词。或有人求助于翻译理论,苦其纷繁复杂;或有人勤练翻译技巧,却不得其中窍门。然而,无论译者受何种理论驱使,所用技巧为何,人们心中评判一篇佳译的标准始终逃不过忠实、准确、流畅、地道、有文采这些。在AI的辅助下,笔者认为,应该外加一条,即独具匠心的主观能动性。因为,前面所述的标准,借助AI和网络工具是可以达成的目标。因此,此次评审对选手主观能动
翻译比赛 |
Qinqiang: An Ancient Genre of Chinese Opera (Excerpt)
【1】Different landscapes shape different customs, and different customs breed different forms of drama. Just as people differ in appearance, so do the tunes of their theater. Prominent among dozens of
翻译比赛 |
在文字通顺之外
翻译作为一项跨文化交际活动,其基本要求是:以目标语语境下尽可能自然且被读者所接受的方式,完整且忠实地再现原文内容。这不仅涵盖字面意义的传达,更需深入捕捉原文中蕴含的文化背景、文学风格、语体色彩及情感基调等深层要素。 过去,确保译文自然通顺是一道难以逾越的关隘。翻译竞赛中,不少参赛译文都夹带着各种生硬、古怪的表达方式,包括很不自然的词语搭配和自创的句子结构。如今,译者借助AI工具,在许多情况下能轻