期刊详情
查看往期
期刊目录
2021年10期
特稿 |
写在《英语世界》40年400期之际
1981年10月,《英语世界》出版第1期(统一书号:9017·1195),由此正式宣告这份刊物的诞生。杂志编辑部设在北京站对面的顶银胡同里一栋德式小楼内,这里也是杂志创办人、首任主编陈羽纶先生的家。其时的陈先生已年逾花甲,对一般人来说这是颐养天年的时候,对他来说却是老骥伏枥再次创业的时刻;因为这种壮举和后继者的努力,才有了《英语世界》的40年(2021年10月)400期(2021年第9期)。抚今追
特稿 |
《英语世界》40年贺信贺词选
北京外国语大学 陈德彰教授 热烈祝贺《英语世界》四十华诞!这是一本难得的好期刊,受到有关教师和学生的欢迎。《英语世界》内容丰富多彩,学术严谨,又不失活泼,不但帮助我们学习英语,还帮助我们开阔眼界,更好地了解世界,可谓功莫大焉。作为一名教了几十年英语的教师,我本人从中获益匪浅。如今退休了,仍每期必读。希望《英语世界》越办越好,取得更大成绩。 广东外语外贸大学 黄忠廉教授 世界观,观
识途篇 |
Exploring Song Lyrics Translation 聚焦交流方式的变迁
Translators are often regarded as unsung heroes. But translators are not unsung heroes—not if you consider how often their translated texts are literally sung. Almost everyone hears songs every day.
聚焦交流方式的变迁 |
How Did Our Ancestors Communicate?我们祖先如何交流?
我们的祖先通过视觉、嗅觉、味觉、触觉和听觉进行交流。十万多年前,人类还不能发出语音。有些科学家认为,人类一切语言都源自我们非洲祖先普遍使用的一种语言。人类语言可能在大约十万年前开始形成,但关于语言是如何产生的,科学家们意见不一。有人认为当大脑变得够大、够复杂以后,我们的祖先就开始说话了;有的则认为语言是从最早的类人猿的肢体动作和叫声慢慢演变而成的。尽管在语言形成以前人类就能够发出元音,但他们的喉头
聚焦交流方式的变迁 |
9 Inventions That Changed How We Communicate改变人们交流方式的九项发明
Human illustration The capacity of human beings to create images allows us to convey thoughts and experiences in an efficient and elegant manner. The earliest known instances of such expression are f
聚焦交流方式的变迁 |
Technology Is Changing Communication科技正在改变交流
The history of communication is more than just a timeline of events. It is the story of how technological advances and innovations have revolutionized the world. Communication has been the driving for
聚焦交流方式的变迁 |
How Has Social Media Affected Communication社交媒体如何影响交流
It’s no surprise that the widespread use of social media for communicating ideas, personal and professional stories and experiences has had a profound effect on the overall way people communicate toda
聚焦交流方式的变迁 |
The Future of Communication通信的未来
Future tech and communication Predicting the future is even thornier when considering human communication. From the perspective of technological innovation, we are living in a digital age: technology
中国故事 |
Young People Drive Revival of China’s Ancient Hanfu Culture年轻人推动汉服文化复兴
On weekdays Hu Xin, 21, wears a dark blue suit with a red tie for her job. Only on weekends can she find peace in the circle of friends she is most comfortable with, dressed in Hanfu, the ancient att
文苑 |
Elephant Eyes大象之眼
The great bull elephant stands majestically in the hot African sun. Crackling, buzzing bush surrounds it as a ragged mountain range fills the backdrop beyond the dry vegetation and the rolling savanna
文苑 |
《可爱的中国》(节选)1Beloved China (Excerpt)
My dear compatriots! China is the nurturing mother of us all. Do you think she is lovely and beautiful? I think you all, in your heart of hearts, would like to share my belief that this mother is quit
环球万象 |
The Idea of America (Excerpt)美国新论(节选)
My dad always flew an American flag in our front yard. The blue paint on our two-story house was perennially chipping; the fence, or the rail by the stairs, or the front door, existed in a perpetual s
经济视野 |
Why Mindset Matters for Success为什么思维模式对成功很重要
No one is born an entrepreneur. But it also doesn’t happen by chance, instead they are driven to it. It’s all about having the compulsion1 to be a part of something that’s bigger than yourself and be
科技天地 |
Can Your Smartphone Stop You from Getting Hit by a Car?智能手机能否让你免被车撞?
Long gone are the days when we would look both ways before crossing the street. The only direction most of us look is down, ceaselessly staring into the infinite depths of our screens. Distracted walk
网络时代 |
Why We Love to Watch People Eat为何我们爱看吃播
Bethany Gaskin1, aka Blove, sits in front of the screen with a wide smile on her face, casually chatting with her audience as she indulges in a fresh Cajun seafood boil2. You can hear the cracking sou
艺坛 |
Gondola, Venice《威尼斯贡多拉》
At the age of 40, Renoir finally had the motivation and means to travel abroad. On his first trip, he went to Algeria, a longtime colony of France1. During the month he spent there in the spring of 18
教育 |
How to Pick the Right Nursery for Your Child? 如何挑选合适的托儿所?
Tears and distress on the first day of nursery is a familiar story—but that’s just the parents. Choosing whose care to hand your flesh and blood1 over to can be a terrifying prospect. But if you w
词林漫步 |
说news
有人将“That is real news to me.”译为“对我而言这可是真正的新闻。”这样译基本可以接受,但如果将“对我而言”改为“在我看来”或许更好(for me才是“对我而言”的意思)。此译的主要问题在于没能原原本本体现原文的口气。尽量传达出原文的口气是好译文的标准之一。我们说,英语词的语义面常常比其对应的汉语词要广,所以news并不等于汉语的“新闻”,在不同的上下文里应该有不同的译法。
词林漫步 |
“撸”字英译漫谈
“撸”的第一个意思是“捋”,即“用手握着条状物,顺着移动、抚摩或拉扯”。英语可以译为:to close one’s hand around sth long, and move, stroke, pull or push。例如: 1. 他把桑树枝上的叶子撸下来,用来喂蚕。 He stripped the mulberry twigs of their leaves by running the
谭译录 |
口译过程中的精力分配(上)
当我们听到一场出色的口译,经常会赞叹不已。译员的声音如潺潺流水,娓娓道来,几乎听不到任何思考的痕迹。这种几乎达到艺术境界的能力是如何练就的呢?俗话说,台上一分钟,台下十年功,这样形容一个优秀口译成长的过程也许并不过分。高超的口译能力不是上几节课、听几个讲座、学点儿技巧就能建立的,而是要在掌握正确方法的基础上,通过大量的练习和实践,一点一点地累积而成。当然,这样说还是有点儿抽象,我们来仔细分析一下口
谭译录 |
《中西文明对比》选译(六)
【译者言】 翻译必须考虑语境。如何根据语境在译文中选择对应原文的最佳表达式,是机器翻译面临的一个难题,原因是机器翻译仅“根据词向量做运算,根本不知道文本的内容”(冯志伟与本文作者私信)。本期的多个注释都反映了机器翻译这方面的不足。遇到俗语、习语之类整体表达式,机器基本都译错了,把整个构造逐词解读,导致无法提供正确译文。这方面的问题其实并不难解决。扩大翻译软件的俗语和习语库,即可大大提升译文的准
谭译录 |
《中国共产党第二次全国代表大会宣言》1节选Excerpts from The Manifesto of the Second National Congress of the Communist Party of China
三 中国共产党的任务及其目前的奋斗 (一) 无产阶级去帮助民主主义革命,不是无产阶级降服资产阶级的意义2,这是不使封建制度延长生命和养成无产阶级真实力量的必要步骤。 我们无产阶级有我们自己阶级的利益,民主主义革命成功了,无产阶级不过得着一些自由与权利,还是不能完全解放。而且民主主义成功,幼稚的资产阶级便会迅速发展,与无产阶级处于对抗地位。因此无产阶级便须对付资产阶级,实行“与贫苦农民联合的无
学苑 |
文学翻译中的逻辑、语法和修辞
常常有初涉翻译的同学问我,做好翻译需要哪些过程?其实,这跟做其他学术也没有什么不同,无非还是那“三板斧”——理论、历史、实践。具体到翻译上,就是翻译理论,包括具有描述、解释、预测功能的纯翻译理论,以及具有指导功能的应用翻译理论,具有借鉴功能的翻译史,还有具有实用功能的翻译实践。 法国哲学家帕斯卡曾经说过:“智慧胜于知识。”如果说,知识回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么样”和“为什么”
应试点津 |
雅思写作词汇(5):万能高分词汇(再续)
在“雅思写作词汇”系列里,老雅已经指出,雅思写作(即使是高分段写作)并不需要特别高端的词汇。老雅的基本观点是:如果能准确使用4500左右的词汇,就能达到写作7分的词汇标准。也就是说,在一篇250词左右的雅思作文中,如果准确使用了10—15个在4500这个幅度内的单词,那么在“词汇幅度”这一评分标准中就能达到高分,而其余的240词则完全可以使用2500幅度(也就是高中阶段词汇)内的词汇。用这种词汇策
翻译比赛 |
第十二届“北京师范大学-《英语世界》杯”翻译大赛顾问、评委名单
顾问委员会 柴明熲 上海外国语大学教授 陈国华 北京外国语大学教授 辜正坤 北京大学教授 黄友义 中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长 连真然 四川省翻译协会副会长 刘士聪 南开大学教授 许 钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授 仲伟合 中国翻译协会常务副会长、澳门城市大学教授 评审委员会 主任评委 王广州 北京师范大学副教授、博导 终审评委 郭乙瑶 北京师范
翻译比赛 |
第十二届“北京师范大学-《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单
英译汉 一等奖(1名) 商裴裴 江苏师范大学 二等奖(3名) 丁占罡 中华女子学院 王昊堃 江苏省淮安市国际投资促进中心 蔡亦昕 复旦大学 三等奖(2名) 郑秀君 福建省龙海市 卫凤娇 WikiGlobal 优秀奖(40名) 周雅琴 阳光学院 云 天 北京师范大学附属实验中学 毛思玉 北京理工大学 王金岳 自由译者 王超凡 中山大学 赵文汇 吉林大学 狄沐祺 首都
翻译比赛 |
气候变化的悲剧
【1】舞台上的悲剧发展总是太快:主人公面对两难困境,做出抉择,继而产生可怕的后果。麦克白刚刚杀了国王邓肯,诅咒就应验了——醉酒的守门人把他家的城堡称作地狱,当晚还出现一些怪异的骚乱现象,比如骏马相食之类的。这出苏格兰大戏的情节发展得实在太快了,麦克白夫妇从速从急,刺杀君王要“快”,还感觉到“未来瞬息即至”,甚或是情愿“不顾来世”。三位女巫的预言一一成真,这出戏疾急收了尾,干净利落。 【2】但是,
翻译比赛 |
刺身的味道
这个题目用来谈翻译,似乎是驴唇不对马嘴。刺身,无论采取什么样的做法,都要最大限度地保留食材的原味;翻译,无论遵循什么样的理论,最好要保留原文的味道,即源文本的“异域性”(foreignness)。所谓“异域性”不仅存在于源文本的句法,还表现在作者所流露出的关切与观点、所展开的背景与环境上,目标文本必须要将其非本民族性的内容传达得清晰、透彻。波利佐蒂认为,异域性不能完全抹掉,不能表现得过于生硬、乃至
翻译比赛 |
The Book Scents (Excerpt)
【1】 The phrase “book scent” can be traced back to ancient times in China. To control the insect infestation, people used to place leaves of rue between pages. Once opening the book, the aroma of the h
翻译比赛 |
化虚为实 重构连贯
此次翻译大赛共收到汉译英参赛译文近650余篇。总的来看,大都能将原文的基本语义译出,语言层面的错误并不太多,但在语篇连贯层面表现突出的译文较少,许多译文读来逻辑松散、文字空洞,在语篇连贯方面的表现不够理想,亦不符合英语散文的审美规范。因此,本文拟从重构语篇连贯的角度对翻译策略及方法进行分析。 初读时,读者大约会感到选文中每一段似乎都有独立的主题,它们与文题丝缕相连却又并未直接呼应。这种谋篇机制是
翻译比赛 |
气候变化的悲剧(2)
【1】舞台上,悲剧持续的时间有限。主人公遭遇两难境地,继而做出抉择,随即惨剧接踵而来。麦克白在杀死邓肯国王的那一刻,就遭到了诅咒——在烂醉的门房口中,麦克白的城堡俨然人间地狱。当晚异象频现,比如,马匹之间同类相食,一场混乱呼之欲出。这部苏格兰剧情节发展迅速,麦克白夫妇巴不得时间过得快点,他们“加紧”行动,感觉“未来近在咫尺”,甘愿“搭上来世”。伴随着三个巫师的预言一一实现,结局倏然而至,这一安排干
翻译比赛 |
The Scent of Books (Extracts)
【1】 The Chinese term of “Shuxiang (书香)” is literally translated as “the scent of books”. The term was originated from the ancient practice of protecting books from being eaten by moths. The ancients w
翻译比赛 |
Scent of Books (Extracts)
【1】 The phrase, “scent of books”, has existed since ancient times. Historically, people placed the leaves of a strong-scented herb called citronella in between the pages of their books to keep bookwor
英伦学堂 |
Anthropology
Anthropology is the study of different societies in the present and past. This includes the things people do, how they talk about their feelings, if they believe in God and what they think is importan