期刊详情
查看往期
期刊目录
2022年02期
聚焦志愿服务 |
A Short History of Volunteering 志愿服务简史
The origin of volunteering can be traced back to 12th century Britain, where there were more than 500 hospitals operated by volunteers. In the beginning, volunteering was strongly connected to religio
聚焦志愿服务 |
Volunteering and Its Surprising Benefits 志愿服务及其意想不到的好处
Volunteering can help you make friends, learn new skills, advance your career, and even feel happier and healthier. 志愿服务可以帮助你结交新朋友、学习新技能、促进职业发展,甚至让你更快乐、更健康。 The benefits of volunteering can be enorm
聚焦志愿服务 |
Three Reasons Why People Don’t Volunteer, and What Can Be Done About It 为何无人热心志愿服务及解决办法
Research has shown that while over 90% of us want to volunteer, only 1 out of 4 Americans actually do. Did you know there is a relationship between volunteering and improved physical health and cognit
聚焦志愿服务 |
How to Find the Right Volunteer Opportunity 如何选择适合自己的志愿项目
There are numerous volunteer opportunities available. The key is to find a position that you would enjoy and are capable of doing. It’s also important to make sure that your commitment matches the org
聚焦志愿服务 |
Volunteer Tourism:Everything You Need to Know 志愿者旅游那些事儿
Volunteer tourism1 encourages people to travel with a cause. This cause can be an act of social responsibility. It includes analyzing your skills, energy and time to work for any specific environmenta
聚焦志愿服务 |
Volunteer Group Helps People Solve Their Problems “兰花芬芳”志愿服务暖人心
The Wang Lanhua Volunteer Group in Wuzhong, Ningxia Hui Autonomous Region, has helped thousands of people in the city. 在宁夏回族自治区吴忠市,“王兰花热心小组”志愿帮扶了数以千计的人。 This community service team assists residents
中国故事 |
8 Fierce Facts About the Lion Dance 关于舞狮的八个猛料
Each winter at the turn of the lunar calendar, the lion dancers put on a lively performance, gamboling1 about to the beat of pounding drums and crashing cymbals2. It’s a dazzling spectacle meant to dr
文苑 |
Old Man at the Bridge1 坐在桥边的老人
An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road. There was a pontoon bridge across the river and carts, trucks, and men, women and children were crossing it.
文苑 |
On a Bit of Seaweed 一簇海草
The postman came just now, and among the letters he had brought was one from North Wales. It was fat and soft and bulgy, and when it was opened we found it contained a bit of seaweed. The thought that
文苑 |
Only Translate 翻译尔尔
Translators are the unacknowledged facilitators of the world. 译者是不被认可的世界推动者。 Did a mistaken translation put rovers1 on Mars? In 1877 Giovanni Schiaparelli2, an Italian astronomer, used his then stat
环球万象 |
Traditional Game Marks New Era of Cultural Exchange 围棋比赛开启文化交流新纪元
“Go is like a mirror, if you allow yourself to look into it. You should accept all of your mistakes and realize how flawed your plans are and how inconsistent your ideas are, maybe see ideas you didn’
经济视野 |
Could Climate Change Trigger a Financial Crisis?气候变化能引发金融危机吗?
In recent years regulators have begun warning about the threat that climate change poses to the stability of the financial system. Following its strategy review in July, the European Central Bank (ECB
经济视野 |
The Mascot for the Beijing 2022 Winter Olympic Games
Winter Olympics mascot Bing Dwen Dwen is designed based on the giant panda. Bing (冰) is the Chinese character for ice. The word also symbolises purity and strength. “Dwen Dwen” (墩墩) means robust and
科技天地 |
New Software for Designing Sustainable Cities新软件助力可持续城市设计
By 2050, more than 70 percent of the world’s population will live in cities. Stanford Natural Capital Project researchers have developed software that shows city planners where to invest in nature to
网络时代 |
The Pressures—and Rewards—of Being an Influencer 网红的压力与回报
Michelle Phan says she had to quit making her popular makeup and beauty YouTube videos because she was burned out. 米歇尔·潘表示,她感到精疲力竭,因此不得不停止制作其广受欢迎的化妆和美容优兔视频。 “It became harder and harder for me to pr
艺坛 |
Our Favourite TV Series Adapted from Great Novels改编自小说佳作的热门电视剧
When a TV adaptation of one of our most beloved and dog-eared1 novels is a success and almost more beautiful than the book itself, we get to experience the joy of the book and the memories it evokes a
艺坛 |
The Treachery of Images《图像的背叛》
The Treachery of Images is painted when Rene Magritte was 30 years old. The picture shows a pipe. Below it, Magritte painted, “Ceci n’est pas une pipe”, French for “This is not a pipe.” The painting i
演讲词 |
A Conservative Revolutionary (II)1一个保守的革命者(下)
Not included in either of the two books is a paper written by Frank two years ago with the title “My father and I”. This is a tribute to his father, who was a professor of mathematics and died in 1973
史海钩沉 |
How Gretna Green Became the Quickie Wedding Capital of 18th-Century Englanders格雷特纳格林:18世纪英格兰人的“闪婚之都”
In the U.S., Las Vegas is known as the ultimate quickie wedding destination. But across the pond, the verdant village of Gretna Green in Scotland has been a hotbed of runaway “I do’s” for more than 26
史海钩沉 |
The Mascot for the Beijing 2022 Paralympic Winter Games
Shuey Rhon Rhon is a Chinese lantern child, whose design features elements from traditional Chinese paper cutting and Ruyi ornaments. The Chinese lantern itself is an ancient cultural symbol in the co
心境 |
Here’s How to Drink Less Alcohol—But Enjoy It Even More饮酒:减量增趣
Whatever your reasons, if you’ve decided it’s time to approach alcohol with a newfound quality-over-quantity mindset, these tips—a mix of practical hacks and psychology tips—are a great place to start
词林漫步 |
虎年话说汉英词典中的“虎”
虎,又称“山君”,自古以来就有“万兽之王”之美誉,是中华文化不可或缺的元素。《说文解字》曰:“虎,山兽之君也”;《风俗通义·祀典》云:“虎者,阳物,百兽之长也,能执搏挫锐,噬食鬼魅。”《周易·乾卦文》也有“云从龙,风从虎”的说法,虎与龙并称,可见虎之地位。 中华虎文化源远流长,始于原始社会旧石器时代的虎图腾,传说黄帝就曾率领以虎图腾崇拜为主的部落盟军打败了炎帝。事实上,虎的形象与称谓已经渗透到中
词林漫步 |
藏在英文里的希腊词根(二)
开始之前,容我先预告一下,希腊词根这个主题将会在此介绍很长一段时间,请关注这个栏目的读者朋友心里有个底。这个主题虽然可能有点难度,不过大家跟着进度按部就班,每一期的内容用一个月的时间好好消化,相信一定能够日起有功,渐入佳境的。不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香? 上一期介绍了cardio-(心)这个词根,核心的例子包括cardiology(心脏科)、electrocardiogram(心电图)、ca
谭译录 |
诗歌翻译和理解
诗歌的翻译和理解,是一个宏大的话题。就“以诗译诗”而论,要把诗歌翻译得像诗、是诗,是形象思维超越理性思维的举措,是以美以情译诗,和许渊冲的做法与实践一般不二。所以,许渊冲在中央电视台“朗读者”节目接受访谈时就说自己是在“创造美”。“创造”就意味着可以是凭空的、无原文可依的、借题发挥的、超越原文的。“创造”是一个褒义词,但偏偏与翻译的本质有些格格不入,译文和创作的分界线是创作改变或替换了原文的意义,
谭译录 |
英汉口译策略与方法(三)
源语的干扰(source language interference)是翻译,特别是口译中不断需要克服的问题,而造成源语干扰的主要原因之一竟然是两种语言的结构与词汇的相似之处。例如主谓宾的结构是中文和英文的基本句子结构。英文的句子通常比较规范地遵循这个结构,但中文则灵活得多,可以按照英文主—谓—宾的顺序翻译,也可以将英文的词序颠倒处理。例如: We’ve discussed this issue
谭译录 |
《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(二)
【译者言】我在2020年发表的“诗歌翻译的五个公设、三个标准和一个原则:以《再别康桥》的英译为例”这篇文章里,提出“可以从原文和译文的语言、原文和译文的真值、原文和译文的美学价值这三方面来比较和判断译文的优劣”“语言标准首先指译者须按照原作的语言系统来解读作品,解读的结果须说得通;其次指译者须按译作的语言系统(包括规则和习惯)来构造译文”。这里说的“规则”,即文法规则;“习惯”,即行文习惯。拿我最
谭译录 |
世俗白菜(节选)Chinese Cabbage (Excerpt)
读到白居易一首写白菜的诗,写得真好:浓霜打白菜,霜威空自严。不见菜心死,翻教菜心甜。2面对满园的白菜3,诗人一定也觉得做棵白菜其实是不错的。 I came across a poem in praise of Chinese cabbage written by Bai Juyi, one of the most noted poets of the Tang Dynasty. It reads
法律英语 |
LEC考试备考重点:如何撰写legal memo(下)
三、 法律论证的重要方法:IRAC结构 IRAC是法律写作中最受欢迎、最常用的一种论证方法,它是Issue、Rule of law、Application of rule to facts、Conclusion的首字母缩写。IRAC不是一个机械的公式,而是一种分析法律问题的方法。从逻辑上讲,IRAC首先是找出问题(Issue);其次,陈述适用于解决问题的法律规则(Rule);然后,将相关法律规则
应试点津 |
2020年12月大学英语四、六级作文试题评析(三)
四 级 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic “Changes in the Way of Education”. You should write at least 120 words but no more than 180 words.
英伦学堂 |
Long-Distance Relationships
Online love A long-distance relationship (LDR) takes place when the partners are geographically separated and have no face-to-face contact for a long period. With developments in technology and globa